17-أبريل-2018

الشاعر غياث المدهون (تصوير: جيرالد زورنر)

قبل أيام قليلة، أعلنت لجنة تحكيم "جائزة أفضل كتاب مترجم إلى الإنجليزيّة" عن قوائمها الطويلة لفئتي الرواية والشِّعر لسنة 2018. الجائزة التي أُسِّست في الولايات المتّحدة الأمريكيّة سنة 2008، ضمّت قوائمها لهذه الدورة 37 عملًا أدبيًا، توزّعت كالتالي: 25 رواية مترجمة، و12 مجموعة شعريّة. وحدَّدت لجنة التحكيم من منتصف شهر أيار/ مايو القادم موعدًا رسميًا لإعلان قوائم الجائزة القصيرة، حيث يتقلّص عدد الأعمال المُرشّحة من 25 إلى 10 عن فئة الرواية، ومن 12 إلى 5 عن فئة الشِّعر. على أن يكون موعد الإعلان عن الفائزين عن كلتا القائمتين في نهاية الشهر نفسه في مدينة نيويورك الأمريكيّة. حيث يحصل كلّ منهما على مبلغ قدره 10 آلاف دولار، يوزّع مناصفة بين صاحب العمل ومترجمه.

 وصلت رواية "إيبولا 76" لأمير تاج السر وقصائد"أدرينالين" لغياث المدهون إلى القائمة الطويلة لجائزة أفضل كتاب مترجم إلى الإنجليزية

ما كان مفاجئًا في هذه الدورة للجائزة هو وصول أسماء عربيّة إلى القائمة الطويلة، حيث جاء اسم الروائي السودانيّ أمير تاج السّر في فئة الرواية عن روايته "إيبولا 76". والشاعر الفلسطينيّ غياث المدهون في فئة الشِّعر عن مجموعته "أدرينالين".

اقرأ/ي أيضًا: غياث المدهون.. الشعر في مواجهة الفيزياء

في حديثه لـ"ألترا صوت"، أكّد الشاعر غياث المدهون (1979) أنّ المجموعة الشّعريّة المُرشّحة هي نفسها تلك التي صدرت العام الفائت عن "المتوسط، 2017". غير أنّها تحمل في طيّاتها أيضًا ما يُعادل نصف مجموعته "لا أستطيع الحضور" (المؤسّسة العربيّة للدراسات والنشر، 2014). وقصيدة واحدة من مجموعته "كلّما اتّسعت المدينة ضاقت غرفتي" (دمشق عاصمة للثقافة العربيّة، 2008).

أدرينالين (غلاف)، غياث المدهون

وحول سؤالنا لغياث المدهون عن شعوره إزاء وصول مجموعته إلى القائمة الطويلة لهذه الجائزة، قال إنّ مشاعره في تلك اللحظات لم تكن واضحةً ليتمكّن من وصفها على نحوٍ دقيق، ذلك أنّه لم يسمع بهذه الجائزة من قبل، غير أنّه اعتبر أيضًا أنّ ترشيح ناشره الأمريكيّ للمجموعة أمر جيّد.

وبخصوص إذا ما كان ترشّح كتابه إلى الجوائز العالميّة المختلفة أمرًا متوقّعًا منه، قال: "بصراحة، نعم، فلقد دخل الكتاب في سبع قوائم مهمة لأفضل الكتب الصادرة بالإنجليزيّة في الولايات المتحدة الأمريكيّة بعد شهر واحد من صدوره. إضافة إلى أنّه بقي منذ صدوره في منتصف شهر نوفمبر 2017، ولثلاثة أشهر متتالية في قائمة SPD لأكثر كتب الشعر مبيعًا في الولايات المتحدة (صعد إلى المركز الرابع في القائمة)، وكان الكتاب المترجم الوحيد في القائمة التي تضم 20 كتابًا، أي أنّه كان ينافس الكتّاب الإنجليز والأمريكان بلغتهم الأصليّة".

أدرينالين (غلاف)، غياث المدهون

ويرى غياث المدهون أنّه لا يعرف تمامًا ما الذي من الممكن أن تقدّمه له الجائزة في حال ربحها، أو ما الذي من الممكن أن تضيفه على تجربته الإبداعية. غير أنّه يشير مازحًا إلى أن الأمر الوحيد المتأكد منه من حيث إضافتها إليه هو ما ستُضيفه إلى "جيبه" في حال الفوز.

يكتب غياث المدهون قصيدة تُحيلنا إلى معنى الاغتراب الوجوديّ عند الإنسان العربيّ، خصوصًا اغترابه السياسيّ

اقرأ/ي أيضًا: 7 كتب شعرية عربية قيد الترجمة إلى الإنجليزية

يذكر أن غياث المدهون من أبرز الأصوات الشعريّة العربيّة. صدرت له عدّة أعمال شّعريّة باللغة العربيّة ولغات أخرى مختلفة، وتناولها الكثير من النقّاد بالحفاوة. يكتب المدهون قصيدة تُحيلنا إلى معنى الاغتراب الوجوديّ عند الإنسان العربيّ، خصوصًا اغترابه السياسيّ. بالإضافة إلى تناوله مواضيع اللجوء والهجرة والعنصرية.. وغيرها من المواضيع الشائكة في وقتنا الراهن.

 

اقرأ/ي أيضًا:

شيزوفرينيا

15 كلمة إنجليزية سرقناها من العربية