25-مايو-2023
الطبيب والمترجم عامر شيخوني

الطبيب والمترجم عامر شيخوني (المركز العربي)

عامر شيخوني طبيب سوري يُعد من رواد جراحة القلب والصدر والأوعية الدموية في سوريا والعالم العربي. وهو أيضًا، إلى جانب ما سبق، كاتب ومترجم له أكثر من 15 كتابًا في مواضيع متنوعة يغلب عليها الطابع العلمي، كالطب والهندسة وعلم الأحياء.

توقف شيخوني عن ممارسة الطب السريري منذ عام 2015، الأمر الذي أتاح له المزيد من الوقت لممارسة التأليف والترجمة، إذ صدر له خلال الفترة بين 2015 إلى 2022 أكثر من 15 كتابًا، نذكر منها: "قصة القلب: كيف كشفه رجاله"، و"قصة الوراثة: كيف كشفها رجالها"، و"قصة المناعة: كيف كشفها رجالها"، وغيرها.

أما في الترجمة، فصدر له: "دائرة الخوف: العلويون السوريون في الحرب والسلم" لـ ليون ت. غولدسميث، و"الصليبية والجهاد: حرب الألف سنة بين العالم الإسلامي وعالم الشمال" لـ ويليام بولك، و"حرب المئة عام على فلسطين: قصة الاستعمار الاستيطاني والمقاومة 1917 – 2017" لـ رشيد الخالدي، و"السرقة من المسلمين (الساراسن): كيف شكلت العمارة الإسلامية أوروبا" لـ ديانا دارك، وغيرها.

في هذه الوقفة الحوارية حديث مع الطبيب والمترجم عامر شيخوني حول تجربته في الكتابة والترجمة.


  • كيف بدأت علاقتك مع الترجمة؟ ما الذي قد يدفع طبيبًا إلى خوض غمار هذه الصنعة؟

بدأت أولى تجاربي في الترجمة عندما كنت في الصف التاسع (الثالث الإعدادي)، كنوع من التسلية والفضول والرغبة بمشاركة الآخرين بما استمتعت بقراءته من قصص باللغة الإنكليزية. كان أول كتاب ترجمته بشكل كامل هو كتاب "أطول الحروب: إسرائيل في لبنان" للصحفي والمفكر الأرجنتيني اليهودي ياكوبو تيمرمان الذي انتقد إسرائيل بسبب حربها في لبنان.

عامر شيخوني: ما يدفعني إلى الترجمة هو رغبتي بمشاركة الآخرين ما استمتعت بقراءته ووجدت فيه إضافة مهمة إلى المكتبة العربية وفائدة للقارئ العربي

قمت بترجمة هذا الكتاب أثناء إقامتي في الولايات المتحدة، وأهديت الترجمة لمنظمة التحرير الفلسطينية آنذاك. وأتبعته بترجمة كتاب في الرياضيات نشرته وزارة الثقافة القطرية سنة 2011. وبعد أن توقفت عن ممارسة جراحة القلب والصدر، سنة 2015، أتيح لي المزيد من الوقت لممارسة هذه الهواية الممتعة، وقمت بتأليف ونشر نحو 16 كتابًا في الفترة 2015 – 2022.

ومازال الدافع الأقوى بالنسبة لي لمتابعة الترجمة هو رغبتي بمشاركة الآخرين بما استمتعت بقراءته ووجدت فيه إضافة مهمة إلى المكتبة العربية، وفائدة للقارئ العربي.

  • إلى جانب الطب والترجمة تعمل أيضًا رئيسًا لتحرير موقع "صحتك". كيف توازن بين هذه المجالات؟ وما الذي يربط بينها بالنسبة إليك؟

الطب والمعرفة. الهدف الرئيسي لموقع "صحتك" هو نشر المعارف الطبية والصحية الموثوقة للمتصفح العربي العام، والنهوض بمعارفه في هذه المجالات، وإغناء المحتوى العربي على الإنترنت في مجال الطب والصحة العامة.

  • ترجمت كتبًا طبية وعلمية وأخرى تاريخية؛ كيف تختار الكتاب الذي تود ترجمته؟ هل هناك معايير معينة؟

ألفت وترجمت كتبًا في الطب وعلم الأحياء، والتاريخ، وعلم الاجتماع، والسياسة الدولية، خاصة فيما يتعلق بفلسطين. وأختار ترجمة الكتب التي أرى فيها فائدة وإضافة مهمة، مثل الكتاب المهم: "الصليبية والجهاد" لوليام بولك، الذي بحث في العلاقة بين عالَم دول الشمال الإمبريالية، وعالَم دول الجنوب التي خضعت للاستعمار، وتاريخ هذه العلاقة على مدى نحو ألف سنة. كما يؤثر في اختيار الكتب للترجمة إمكانية الحصول على حقوق ترجمتها بشكل قانوني.

  • تبدو الترجمات الطبية والعلمية مرتبطة بمهنتك، ولكن ما الذي يدفعك إلى ترجمة الكتب التاريخية؟

دراسة التاريخ مهمة لنا جميعًا لكي نفهم خلفيات الأحداث العامة التي تحدث لنا هذه الأيام، أملًا بأن نستفيد من دراستها ومراجعتها.

  • ما المعايير الذي تلزم بها نفسك أثناء الترجمة إلى العربية؟

الدقة والوضوح، وتجنب استخدام المصطلحات الغريبة والمبهَمة بالنسبة للقارئ العربي العام، أو سردها وشرحها وليس مجرد ذكرها. أضيف أحيانًا بعض الملاحظات الهامشية والصور التوضيحية التي أعتقد أنها قد تكون مفيدة لشرح الموضوع بالنسبة للقارئ العربي، وذلك بموافقة المؤلف بالطبع.

  • صدرت لك مؤخرًا ترجمة مميزة بعنوان "السرقة من المسلمين (الساراسن): كيف شكّلت العمارة الإسلامية أوروبا؟". ما الذي دفعك إلى ترجمة هذا الكتاب الإشكالي المثير للجدل في الغرب؟ وكيف كانت تجربتك في ترجمته؟

كان هذا من أكثر الكتب فائدة بالنسبة لي شخصيًا، لأنني تعلمت منه كثيرًا من المعلومات في مجال تاريخ هندسة العمارة وعناصرها الأساسية. استعنت طبعًا بأصدقاء من المهندسين المعماريين لضبط المصطلحات وشرحها وتبسيطها، وأضفت للكتاب نحو خمسين صورة لشرح هذه الأمور. وأعتقد أن هذا الكتاب قد أثار بالفعل اهتمام القراء، وتلقيت كثيرًا من التعليقات والاستفسارات، وحاز على إحدى جوائز "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" في قطر سنة 2022.

  • لا بد أنك اطلعت على بعض ما كُتب حول هذا الكتاب في الأوساط الغربية. هلّا تكرمت وحدثتنا عن طبيعة ردود الفعل الغربية عليه؟ كيف جرى استقباله في ظل الخطاب الشعبوي والإسلاموفوبيا؟

كتبت المؤلفة في مقدمتها أن سبب تأليف هذا الكتاب هو حريق كاتدرائية نوتردام في باريس. علقت آنذاك على تويتر قائلة إن هذا الحدث مؤسف للغاية لما لهذا الصرح المعماري من رمزية ترتبط بفرنسا وبالمسيحية، وتابعت قائلة يجب أن نعرف أن العناصر المعمارية الأساسية لكاتدرائية نوتردام مستلهَمة من فن العمارة الذي ساد في شرق المتوسط أثناء الحكم الأموي والعباسي، وأنه انتقل إلى الغرب بعد الحروب الصليبية... وفوجئت حينها بردود الفعل الشعبوية الإسلاموفوبية الغاضبة التي هاجمتها بقسوة، مما دفعها للرد بكتابة هذا النص الذي يوثّق أن هذه العناصر المعمارية قد نقلت إلى أوروبا عن العمارة الإسلامية في شرق المتوسط إلى أوروبا، من خلال الحروب الصليبية والتجارة وصقلية وإسبانيا الإسلامية.

  • دار جزء كبير من الجدل الذي أثاره الكتاب حول عنوانه "السرقة من المسلمين (الساراسن)". هل هي سرقة فعلًا أم أنها اقتباس؟ هل هناك مبالغة في العنوان أم أنه وصف دقيق؟

اعترفت الكاتبة بأن في العنوان مبالغة وسخرية مقصودة، وأن ما حدث هو تأثّر حضاري طبيعي، واقتباس واستلهام، وليس سرقة بالمعنى الحقيقي للكلمة.

  • قبل نهاية حوارنا، نود أن ننتقل إلى الجانب الطبي ونسألك: إلى جانب النظرية العلمية لانتشار جائحة كورونا، والجوائح عمومًا، هناك نظرية ثانية مختلفة تمامًا تُعيد انتشارها إلى مؤامرات وترى إليها بوصفها أمراضًا أجنبية وافدة من الخارج بنيّة خبيثة. ما الذي يدفع الناس إلى التفكير بهذه الطريقة؟ وكيف يؤثر على عملية التعامل مع الجوائح؟

نظريات المؤامرة التي انتشرت مع جائحة كورونا هي ردّ فِعل طبيعي كتعبير عن الخوف من المجهول، ولكن زادت وسائل التواصل الاجتماعي الحديثة من تطورها وانتشارها واستمرارها. انتشار هذه النظريات المتخيَّلة التي لا دليل عليها جَعل التعامل مع الجائحة أكثر صعوبة، خاصة أمام ضرورة نشر اللقاح بأسرع ما يمكن لكي تتمكن البشرية من السيطرة على الجائحة.

عامر شيخوني: نظريات المؤامرة التي انتشرت مع جائحة كورونا هي ردّ فِعل طبيعي كتعبير عن الخوف من المجهول

كما ضلَّلت هذه النظريات كثيرًا من الناس بعيدًا عن ضرورة اتخاذ وسائل الوقاية الفعالة، وأخذ العلاجات التي ثبتت فائدتها، فتَهاونوا في الالتزام بوضع الكمامات، وحاولوا اللجوء لتناول بعض العلاجات والأدوية التي لم تثبت فعاليتها وسلامتها. إنما في النهاية، لا يصحّ إلا الصحيح، وقد ثبتت فعالية اللقاحات وسلامتها، ونجحت وسائل الوقاية والعلاجات الفعالة في كبح جماح الوباء العالمي.

  • يتوقع البعض أن تنشط الأوبئة أكثر في المستقبل القريب، وأن تكون واحدة من أكبر التحديات التي ستواجه البشرية، ما رأيك؟ وهل هناك علاقة أيضًا بين انتشار الأوبئة والتغيّر المناخي؟

لا شك بأن سرعة الحياة الحديثة، وخاصة في وسائل المواصلات، قد زادت أيضًا من سرعة انتشار الأوبئة، إلا أنني لا أتوقع أن تنشط الأوبئة أكثر مما كانت عليه، خاصة وأن تقنيات إنتاج اللقاحات الجديدة قد أصبحت أسرع وأكثر انتشارًا، وتراكمت لدى الحكومات والهيئات الصحية خبرات مهمة في تطبيق وسائل الوقاية والعلاج بمواجهة جائحات عالمية.

  • أخيرًا، ما هي مشاريعك القادمة؟

أفكر بتأليف كتاب عن الجديد في نظريات نشوء الحياة على الأرض، ونظريات التطور من الناحية العلمية البحتة وليس من الناحية الدينية والفلسفية. كما أفكر بترجمة مزيد من الكتب التي أرجو أن تكون مفيدة للقارئ العربي.