06-أكتوبر-2015

عبد القادر عبد اللي (فيسبوك)

يعمل المترجم السوري عبد القادر عبد اللي، على تحرير أنطولوجيا قصصية لكتاب سوريين من أجيال مختلفة سوف تصدر باللغة التركية، بالتعاون مع الكاتبة التركية لطيفة يكن، على أن يتولى أحد المترجمين الأتراك لاحقًا مهمة الترجمة.

وحسب منشور تداوله كتابٌ سوريون على فيسبوك فإن الكتاب سيقدم على اعتباره عملًا تضامنيًا مع الكتاب السوريين، ويمنح الكتاب المشاركين في الكتاب مبلغًا ماليًا، بعد توقيعهم لعقد عن تنازل عن النصوص، مقابل خمسة آلاف نسخة مطبوعة، إضافة لمنحهم نسبة من المبيعات عند إصدار الطبعة الثانية من الكتاب. كما حدد المشرفون على إعداد الكتاب حجم النص، أو النصوص المشاركة، من 1500 حتى 2000 كلمة، وهو ما يتيح لكتاب القصة القصيرة جدًا، أو كتاب النصوص القصيرة في القصة، المشاركة بأكثر من نص.

في حديثه مع "ألترا صوت" قال عبد القادر عبد اللي إنّ فكرة الكتاب "قديمة جداً"، بسبب وجود "معوقات الطباعة، وتأمين دار لنشر الكتاب"، وقفت في جه تنفيذها، وأعاد عبد اللي فكرة اختيار القصة الصيرة، دونها عن باقي الأنماط الفنون الأدبية، إلى أنه بعد تلقيه اتصال من الكاتبة التركية لطيفة تكين بي، أعربت فيه عن رغبتها "بإقامة سلسلة نشاط للكتاب السوريين"، كانت فكرة الكتاب هي الجاهزة لديه، فكانت البداية من خلال القصة القصيرة، على أن تتبعها أعمال أخرى، على حد قوله.

وأوضح عبد اللي أن المعيار الوحيد لاختيار القصص المشاركة، سيعتمد على "الفنية القصصية"، لأنهم في النهاية لا يريدون تقديم "عملًا هابطًا للقارئ والكاتب والأديب التركي"، مضيفًا أن القرار سيكون له، وللمترجم الأكاديمي التركي محمد حقي صوتشين، ومن ثم يتم إرسال الأعمال للكاتبة تكين بي، التي ستقوم بالاطلاع عليها لإبداء الرأي، ونوّه عبد اللي في نهاية حديثه إلى أن "خيارات المشاركة متاحة لجميع كتاب القصة السوريين".