يعود الشاعر الإنجليزي ت. إس إليوت إلى الواجهة، عبر صدور كتاب "الأرض الخراب – مع التفسيرات النقدية الجديدة" (منشورات الجمل، بيروت 2016). القصيدة التي ترجمها توفيق صايغ (1923-1971)، قام بتحقيقها ودراستها الشاعر العراقي المقيم في دمشق محمّد مظلوم. يعدُّ هذا الكتاب "أول" ترجمة للعربيّة لأشهر قصيدة لإليوت قام بترجمتها -قبل نحو60 عامًا- الشاعر والمترجم الإشكالي توفيق صايغ الذي ولد لأب سوري وأم فلسطينية.
نشرت "منشورات الجمل" أول ترجمة لقصيدة "الأرض الخراب" لإليوت مع دراسة شاملة
اقرأ/ي أيضًا: أنطولوجيا القصة السورية في تركيا
لم ترَ هذه الترجمة النور من قبل، على الرغم من أنها تسبق الكثير من الترجمات المعروفة لقصيدة إليوت الشهيرة، والتي أحدثت نقلة في الشعر المكتوب باللغة الإنجليزية. ومنذ نحو عام، تعكف دار "الجمل" على نشر الدفاتر التي تركها صايغ خلفه ولم تجد طريقها إلى النشر، إذ سبق للدار أن نشرت كتاب "نازك الملائكة- طريدة المتاهة والصوت المزدوج" بتحقيق مظلوم أيضًا، وقد كتب صايغ الكتاب عن تجربة الملائكة، مخضعًا شعرها لتحليل نفسي عميق.
وصف مظلوم كتاب إليوت بأنه "أول ترجمة عربية للأرض الخراب"، وزاد بالقول: "بل أول ترجمة لعمل كامل من شعر إليوت عمومًا، ظلت مجهولة لأكثر من ستين عامًا، وهي من مسودات توفيق صايغ التي لم تنشر، مع دراسة وتفسيرات نقدية جديدة أزعم أنها تغير الكثير من التصورات المتواترة في الثقافة العربية عن هذه القصيدة وعن شعر إليوت ككلِّ". وقال مظلوم أيضًا: "إن ترجمة صايغ هذه تجمع بين الدقة والجمال وهذه أهم ميزة لها".
وسبق لصايغ أن ترجم "رباعيات أربع" لإليوت حيث صدرت عام 1970، متضمنة دراسة موسّعة عن أبرز الشعراء المحدثين في الشعر الإنجليزي، وبالاعتماد على نحو 50 مرجعًا.
اقرأ/ي أيضًا: