ألترا صوت – فريق التحرير
استطاعت "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي"، خلال دوراتها الستة السابقة، مراكمة تجارب فارقة وخبراتٍ مميزة في المشهد الثقافي العربي، الذي عززت موقعها فيه بوصفها واحدة من أنجح التجارب العربية في مجال تكريم المترجمين، والاحتفاء بصنعة الترجمة.
تواصل "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" اهتمامها باللغات المحلية بهدف تحفيز عمليات المثقافة الناضجة بينها وبين اللغة العربية
يعود جزء كبير من أسباب هذا النجاح إلى رؤية الجائزة القائمة على تجنب الركون إلى اللغات الشائعة، مثل الإنجليزية والفرنسية، والاهتمام باللغات المحلية بهدف تحفيز عمليات المثقافة الناضجة بينها وبين اللغة العربية، والمساهمة في انفتاح الأخيرة على لغاتٍ متنوعة وفضاءاتٍ ثقافية ومعرفية مختلفة، لها أهميتها ومكانتها في إثراء المشهد الثقافي العالمي.
اقرأ/ي أيضًا: مؤتمرات "المركز العربي" في 2021.. مساحات للتواصل وإنتاج المعرفة
امتدادًا لرؤيتها هذه، واستكمالًا لمساعيها في تكريم المترجمين وتقدير دورهم عربيًا وعالميًا، أعلنت "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" مساء أمس الأربعاء، 21 كانون الأول/ ديسمبر الجاري، أسماء الفائزين في دورتها السابعة خلال حفل افتراضي أُقيم في العاصمة القطرية الدوحة، بسبب صعوبة تنظيمه حضوريًا في ظل الإجراءات الاحترازية المتبعة لمواجهة انتشار وباء كوفيد – 19.
حصد المركز الثاني في الفئة الأولى، الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، معين رومية عن ترجمته كتاب "معجم العلوم الاجتماعية" الذي حرره كريغ كالهون، وصدر عن "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات". بينما حل جمال إبراهيم شرف في المركز الثالث عن ترجمته كتاب "البراغماتيون الأميركيون" لمؤلفه شيريل ميساك، وهو أيضًا من إصدارات "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات".
في المقابل، نال عويمر انجم المركز الثاني في فئة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، عن ترجمته كتاب ابن قيّم الجوزي "مدارج السالكين". بينما مُنحت جائزة المركز الأول في فئة الترجمة من الصينية إلى العربية، مناصفةً إلى كلٍ من يارا المصري عن ترجمتها رواية تسان شُيِّيه "الحب في القرن الجديد"، وإسراء عبد السيد حسن محمد حجر وزميلاتها عن ترجمة كتاب "موسوعة تاريخ الصين". بينما حلّ حسانين فهمي حسن في المركز الثالث عن ترجمته كتاب "ثقافة الطعام الصيني"، لمؤلفه شييه دينغ يوان.
أما في فئة الترجمة من العربية إلى الصينية، فقد حصد قه تي ينغ المركز الأول عن ترجمته كتاب "البخلاء" للجاحظ. فيما حلت وانغ فو في المركز الثاني عن ترجمتها رواية "طوق الحمام" لرجاء عالم. في حين ذهبت جائزة فئة الإنجاز إلى كلٍ من لي تشن تشونغ، ومجموعة "بيت الحكمة للثقافة" في مصر.
اقرأ/ي أيضًا: مؤتمر "الترجمة وإشكالات المثاقفة".. في العلاقة بين العربية ولغات العالم
ومُنحت جوائز فئة الإنجاز للغات الفرعية إلى كلٍ من: محمد طفيل هاشمي وعبد الكبير محسن عن اللغة الأردية، و"مؤسسة النجاشي للنشر والتوزيع" وحسن تاجو لجاس عن اللغة الأمهرية، وبيرسا كوموتسي وخالد رؤوف عن اللغة اليونانية الحديثة، وريشارد فان ليون عن اللغة الهولندية. في حين حصد أسامة غاوجي، وفهد مطلق العتيبي الجائزة التشجيعية.
اقرأ/ي أيضًا:
المؤتمر الدّوليّ الثّالث لمعجم الدّوحة التّاريخيّ للّغة العربيّة
المؤتمر السنوي الثالث للمتحف الفلسطيني.. قراءة حاضر فلسطين واستشراف مستقبلها