14-فبراير-2021

لوحة عيد ميلاد لـ مارك شاغال/ روسيا

مقدّمة تاريخية

إذا كان الشعر على مرّ العصور قد ارتبط بشكلٍ وثيقٍ بمصارحات الحب، فالحقيقة أنّ كلّ عصر تاريخي ابتكر أو أعاد ابتكار أساليب جديدةٍ لمصارحة العشيق. ففي العصور القديمة ظهرت الشعرية الغنائيّة مع الشعراء اللاتينيين أمثال كاتولوس، هوراس، فيرجيل وأوفيد؛ والشعراء الإغريق أمثال سافو، بنداروس وأناكريون، هذه الغنائية التي اختلط الشعر فيها بالموسيقى وعبّر فيها الشاعر عن مشاعره الشخصية الحميمة في العشق. واللافت في الغنائية الشعرية أنّها كانت تذهب كإشارةٍ عن مشاعر الآخرين التي يجسدها الشاعر في شخصه ومشاعره.

كان عصر النهضة إيذانًا بولادة شكلٍ شعريّ جديدٍ بدأ من إيطاليا، هو السونيت. نسب اختراعه لكاتب العدل الإمبراطوري جياكومو دي لينتيني

فيما كانت جماعات التروبادور زمن العصور الوسطى قد طوّرت نظامًا سفسطائيًا للغاية اسمه "الحب النبيل أو الحب البلاطي-fin amor" الذي نشأ تاريخيًا في أربعة بلاطات ملكيّة في فرنسا القرون الوسطى: أكيتانيا، بروفانس، شامبانيا، ودوقية بورغنديا (إضافة لمملكة صقلّية النورماندية زمن حكم روجر الثاني) وقد عرّفه فرنسيس نيومان بأنّه مزيجٌ بين الرغبة الجنسية والتواصل الروحي "حب مُحرَّم ولكنه رفيع أخلاقيًا، عاطفي ومنضبط، مُذل ومُمَجِد، بشري ومتسامٍ في آنٍ واحد". وهؤلاء التروبادور (من أبرزهم شارل أورليان ووليم دون أكيتانيا) كانوا يقومون بتأليف أغانٍ ومقطوعات دون التزامٍ صارم بالقافية، كما أنّهم كانوا يغنون نصوصهم وترافقهم آلاتٌ موسيقيّة.

اقرأ/ي أيضًا: ذكورية شعر الغزل.. مدخل إلى الخلفية الثقافية للتحرش

هذا وكان عصر النهضة إيذانًا بولادة شكلٍ شعريّ جديدٍ بدأ من إيطاليا (تحديدًا من المدرسة الصقلّية زمن فريدريك الثاني) وهو السونيت، بحيث نسب اختراعه لكاتب العدل الإمبراطوري جياكومو دي لينتيني، ومن بعده بترارك الذي قام بنشره في "إل كانزونييري" أي كتاب الأغاني، والذي بدا كأنّه مرثاة عاطفيّة أو اعتراف بمزاج الشاعر. وقد اهتمت السونيت بمعالجة بعض الموضوعات مثل الحب العفيف وتميّزت بلغتها المكثفة وصورها البلاغية المؤثرة والتطلع إلى الكمال في صنعتها الشعرية، إضافة إلى إظهارها قدرة الشعر على التعبير عن دخائل النفس البشرية. هذا وكانت السونيت قد انتشرت في فرنسا على يد المدرسة الليونية (نسبة لمدينة ليون بزعامة موريس سيف)، وكان كليمنت ماروت عام 1536 أوّل من كتب سونيتة باللغة الفرنسية، قبل أن يقوم أمير شعراء فرنسا آنذاك رونسار رفقة أصدقائه من جماعة الثريا (la Pléiade) بتجديد الفنون الشعرية والشعر العاطفي من خلال تكييف نماذج بترارك المستوردة من إيطاليا. طبعًا لا يمكن إغفال دور النساء في هذا المضمار تحديدًا الشاعرة لويز لابيه (1524-1566) التي احتفت بالحب الأنثوي وعذاباته من خلال قصائد مبنيّة على سلسلة من التناقضات.

هذا وجاءت المدرسة الرومانسية مع بدايات عصر الأنوار، هذه أتت نقيضًا مخالفًا لكلّ ما سبقها من الكلاسيكيات الأدبية ولو أنّها بدأت بأشكال كلاسيكية (السونيت مثلًا)، فالحب سيغنيه الشعراء الرومانتيكيون بكلّ أشكاله، وسيعطون مكانةً للحب المستحيل ولليأس الذي بات غير محبوب، فيمكن القول إنّ الشاعر الرومانتيكي يموت من الحب، بل ويحب جرحه المميت حتى العبادة، فهذا هو أساس هذه المدرسة التي جاءت كنوعٍ من ردّ الفعل على الثورة الصناعية وأكّدت بأن قوة المشاعر والعواطف والخيال الجامح هو المصدر الحقيقي والأصيل للتجارب الجمالية، مع التركيز على شتى العواطف الإنسانية مثل الخوف والرعب والهلع والألم. فنجدُ ألفونس دو لامارتين في قصيدته "البحيرة" مستنكرًا لموت حبيبته إثر معاناتها من مرض عضال، وكذلك بودلير في "أزهار الشر" حيث يحتفي بالحب تحت عدّة مسمّيات: الحبّ بين النساء، قصائدٌ خاضعة للرقابة، حبّ شاذ استوحاه من عشيقته الهجينة جين دوفال بعدة قصائد (منها: عطرٌ شاذ، الأفعى التي ترقص، القطّة) وأيضًا الحب الصوفي أو الحسي كما في قصيدة "موت العشاق"، بل إنّه ذهب في قصيدة "إلى جيفة" لاستخدام الجثّة متحدّثًا عن الحب.

هذا وجاءت نهاية القرن التاسع عشر حاملةً برفقتها المدرسة الرمزية، والتي أفضت لابتكار مصطلح "الفن للفن"، هذا المصطلح الذي تمّ تعريفه بأنّه يتبنّى تمثيل الشيء كفكرة وغايته التعبير عنها بذاتيّةٍ مطلقة، وشعريًا جاء بول فيرلين منصتًا للموسيقى الفريدة في أبياته للاحتفاء بذكريات الحب الميّت في قصيدة "حديث عاطفي"، أو حبّ يشبه الحلم مع نساء غامضات كما في قصيدة "رؤياي المألوفة". بينما يجيء رامبو أيضًا بأحلامه في قصيدة "السهرة الأولى" عن الفتاة شبه العارية الجالسة على كرسيه مقبلًا أقدامها وعينيها وصدرها وهي المتمتّعة بغنج ودلال. بينما نراه يعبّر عن خيبته العاطفية بقصيدة "فينوس الطالعة من الماء" التي تحملُ ضروبًا من السخرية والنيل من مهابة الجسد متعاملًا معه بقسوةٍ متعمّدة.

ومع بداية القرن العشرين جاءت السوريالية بأفكارها فوق الواقعية التي مثلت بالتالي الأحلام الماثلة في رأس كاتبها، وبحسب منظّرها أندريه بريتون فهي آليّة تلقائية نفسية خالصة، من خلالها يمكن التعبير عن واقع اشتغال الفكر إما شفويًا أو كتابيًا أو بأي طريقة أخرى، وهي "فوق جميع الحركات الثورية". هؤلاء السرياليون ألفوا عدّة قصائد غريبة كرسوا بها أفكارهم الحقيقية والخيالية وجددوا من خلالها تصوراتهم للمرأة المعشوقة، كما في "ضوء الأرض" لأندريه بريتون، أو "العشيقة" لبول ايلوار أو في قصيدة جان كلود باربيه المنشورة في La Brèche بعددها الثالث عام 1962.

السرياليون ألفوا عدّة قصائد غريبة كرسوا بها أفكارهم الحقيقية والخيالية وجددوا من خلالها تصوراتهم للمرأة المعشوقة

اقرأ/ي أيضًا: ألن غينسبرغ: وزن العالم هو الحب

هذا ونحن هنا نحاول أن نخرج أيضًا من تصانيف المدارس الأدبية ذاهبين نحو الثيمة الأساسية لقصائد قمنا بترجمتها هنا، ألا وهي الحب، لهذا اخترنا عشر قصائد مختلفة من الشعر المعاصر من بيئات أوروبية مختلفة وبلغاتٍ مختلفةٍ أيضًا، لكن ومع ندرة المواد المترجمة للفرنسية من بيئات غير أوروبية انحصرت هذه الترجمة في قصائد لشعراء أوروبا، فجاءت كالتالي.


هيام-سهام بوهلال: كالبرق

(المغرب - فرنسا)

 

أحملك بداخلي

كما تعطش الجِمال

للسراب.

 

كالبرق

عبرت روحي

مستقرّاً في عظامي.

 

روي كويّاس: ولّت الأصوات

(البرتغال)

 

ولّت الأصوات

أخذت رحلتها خارج الشرفة وسلّمتها للعزلة.

يخاف البشر من البكاء وحدهم

لهذا يستمعون إلى قصص بعضهم البعض، لذلك يتحمّلون الحب بخيبة أمل، الحب المنعكس على الوجوه كعناقيد العنب.

ضل الناس وظلّوا في ذهولٍ محاصرين في خوف يواجه الليل.

لن يسكنوا بعد الآن حول التعب الأبيض للشباب، يضعون في أيديهم سبّحاتٍ ذهبيّة وتحت الأسقف يسمحون للنساء المارات بتبخترٍ أن يرونها. في نهاية الليل يمرضون في حرارة المدرجات، ينصتون بهدوء إلى قصائد كافافي. في هزيع الليل الأخير تقع النساء في حبّ بعضهنّ بجنونٍ ويقدّمن أرواحهنّ له لحمايتهن.

 

بهجت نيجاتيكل: في الحب

(تركيا)

 

تركت الحبّ للغد

خفِرٌ، وقورٌ، متماسكٌ

أحبّتُك جميعًا

لم تعرفهم.

 

للأعمال غير الناجحة

(لا تريد أن تكون كذلك)

نظرةٌ واحدة

تمكّن من معرفة كلّ شيءٍ

والمشاعر الساكنة في قلبك

تبقى فيه.

 

تمنّيت لو لديك الوقت

كانّ الحديث عن الحبّ في الأوقات الضيّقة فظًّا

لم تفكّر مطلقًا

أنّ السنوات الاندفاع اليوميّ تمرّ سريعةً.

 

في حديقتك السرّيّة

ثمّة أزهارٌ تتفتّح،

ليالٍ، ووحدة.

أوجّدت القليل لتقدّمه

أم لا وقت لديك؟

 

ألبان جيلّيه: بطرف القدم

(فرنسا)

 

بطرف القدمِ نرمي مشاجراتنا في الحضيض

ننتظر القطارات في المحطات الصغيرة

مستمعين لتوصيات بعضنا البعض.

"إلى اللقاء"

أكتب لي

أتركك، لكنّني أحبّك

تعدني، أعدك

بأن نبتعد.

 

فيرونيكا كيفيسيلا: قررنا بفخرٍ

(إستونيا)

 

قررنا بفخرٍ

عدم لمسِ بعضنا البعض

معلنين رسميًا

أنّنا لن نعبث بالكهرباء

لكن وخلال عبور النفق

لأخذ القطار من البلدة القديمة

انزلقت

وأمسكت بذراعك للحظةٍ

لئلا تنزلق الأرض تمامًا تحت قدمي،

خلال جزءٍ من الثانية

انبثقت ومضة بيضاء من جدران النفق

واستمر التماس الكهربائي

جزءًا من الخلود

في خليط الكابلات الطويلة المتشابكة.

 

ارنست ياندل: وصفٌ لقصيدة

(النمسا)

 

شفاهٌ مغلقةٌ

دون أيّ تحريكٍ للشفاه أو للحنجرة

ترافق كلّ شهيقٍ وزفيرٍ للجملة

أحبّك

حين أفكّر بالحب بتباطؤٍ دون النطق به

بحيث أنّ الهواء الخارج من أنفي

يحجبُ هذه الجملة تمامًا

كلّ رميٍّ للهواء من الأنف

أكثر هدوءًا، روحةً ومجيئًا

من القفص الصدري.

 

أنطوان كاسّار: الوداع أيّها الحب، الوداع

(مالطا)

 

رويدًا، براحتك، الاحتفاء بقبلةٍ، وابتسامةٍ بلون الشمس، وسيّاح بأرض الأحلام، قوس قزح... كم أنت جميلة! جسدان يصنعان الظل، يذوب لساني، أغلق عينيّ وأنا صامت..

لكن في الحقيقة بكيت كثيرًا، عاصفة أواخر مايو من القسوة وسوء الحظ، فقدتّ حبّي الآن. عجوزٌ وباردٌ، روحي تباع، خيطان أحلامي غير مرويّة، والقلبُ مشرّحٌ في أنبوب اختبار..

للأسف كنت مخطئًا، أجريت مراسم "الأوتو دا في" (1)، الوردة وردة، لكنّك زوجة. سأنسى ذلك وسأنسى طعم حليب الماعز على جلدك...

فراشة يناير، دعنا نتركها، هذا كل شيء، لون ملون، هذه القصة قد انتهت، يا صديقتي، انتهى الأمر، وداعاً، لقد تنازلت.

 

مورتن سوندرغارد: العشّاق

(الدانمارك)

أستيقظ في بلادٍ استولى فيها العشّاق على السلطة. سُنَّت قوانينٌ تنصّ على عدم حاجة أيّ شخصٍ للنظر بعيدًا، وأنّ هزّات الجماع لا داعي لتوقّفها. الورود بمثابة المال، والمجانين يعبدون كآلهة والآلهة يعتبرون مجانين. تمت إعادة تقديم مكتب البريد وباتت كلمتا "أنت" و"أنا" مترادفتان. بعد الثورة قرّرنا تصفية العشاق التعساء لضمان سلامة العشاق السعداء، حين يجدونني سأعود على الفور، الجلاد هو امرأة والأشياء تسير بسرعة، إنه فصل الشتاء ولم أقابلك بعد.

 

تيريزا كولوم: في لوحةٍ لغوستاف كليمت

(أندورا)

 

عرّني

أرسم تفاصيل أنثويّتي.

غلّفني

أخفني بملابس ملوّنة

بذهبٍ سخي.

اجعلني أجمل مشهد طبيعي.

دعني أشعرك أنّني نائمةٌ

حتى تستطيع إيقاظي.

هذه أنا حقًا

أحطني بالأحلام

ألبسني مع شعري

لمعان العاطفة الجمالية الصفيقة.

اطْلِ أظافري بالرغبة

تلمّس بشرتي فقط بالنظر لوجهي.

أنظر إليّ

لن أسمح لنفسي بالتصرف

كما في لوحةٍ لغوستاف كليمت.

 

ناتاشا ساردجوسكا: جزء

(مقدونيا)

 

إن لم تأتِ الآن

إن لم تطردها على الفور

سأصبحُ مطرًا

يغرق منزلك

سأتحوّل لنارٍ

تحرق حصادك

ثمّ بالدموع سأذوّب قلبي

وأغرقك فيه.


عن الشعراء

سهام بو هلال: شاعرة ومترجمة مغربية مقيمة في باريس وتكتب بالفرنسية من مواليد الدار البيضاء عام 1966، درست الآداب في السوربون وتعمل في مجال الترجمة من العربية للفرنسية. من أهمّ اصداراتها: قصائد زرقاء (2005)، جسدٌ مضيء (2008) والأميرة الأمازيغية (2009)

روي كويّاس: شاعرٌ وكاتبٌ برتغالي من مواليد لشبونة عام 1966، درس الحقوق في جامعة كويمبرا وعمل مستشارًا قانونيًا، كما تابع دراسة الفلسفة في جامعة نوفا في لشبونة. من أهم اصداراته: طبيعة الحياة (2014) وأوروبا (2016).

بهجت نيجاتيكل: شاعرٌ تركيّ ولد في إسطنبول عام 1916 وتوفّي فيها عام 1979. كان قد درس الآداب التركية في جامعة إسطنبول ومارس التعليم لفترة طويلة. أبرز اصداراته: البازار الكبير (1945)، بين (1958)، المشي على اثنين (1968)، وعاشق (1976).

ألبان جيلّيه: شاعرة فرنسية ولدت في غويرّان عام 1971، درست الآداب في جامعة نانت وحاليًا ترأس جمعية لإقامة الندوات واللقاءات الأدبية. من أهم اصداراتها: لا صمت حقًا (2002)، نرقص (2012).

فيرونيكا كيفيسيلا: شاعرة استونيّة من مواليد تالين عام 1978 وتعمل مدرسة فيها. أبرز اصداراتها: عزيزتي الرزنامة (2011)، حتى يأتي الحب (2018).

ارنست ياندل: شاعرٌ وكاتب نمساوي ولد في فيينا عام 1925 وتوفّي فيها عام 2000، نال شهادة الدكتوراه في الآداب عام 1950. وقد نال عدة جوائز أبرزها جائزة جورج تراكل عام 1974. من اصداراته: بلا موسيقى لو سمحت (1967)، المارد (1969)، اعتقال (1973)، من الخارج (1980).

أنطوان كاسّار: شاعرٌ لأبوين مالطيين ولد في لندن عام 1978 وتابع دراسته في إنجلترا وإيطاليا واسبانيا ومالطا وفرنسا. أبرز اصداراته كتاب "موزاييك" عام 2008 وهو عبارة عن عمل مستمر يجمع بين الأصوات والإيقاعات من ألسنة مختلفة في إيقاع السائل وتيار متماسك من الفكر. مكتوبة بشكل رئيسي في مزيج من الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والمالطية والإسبانية (في أي ترتيب معين)، وبعد ذلك زرع في لغات أخرى وفقاً للموضوع.

مورتن سوندرغارد: شاعر وكاتب دانماركي من مواليد كوبنهاغن عام 1964، من إصداراته: نار وأرقام (1994) وترتيب الأشياء (2000)، وحاز على جائزة مايكل سترونغ عام 1998، وجائزة بياتريس عام 2006.

تيريزا كولوم: شاعرة وكاتبةٌ أندوريّة ولدت في لا سيو دي أورغل الإسبانية عام 1973. ونالت إجازة في الاقتصاد من جامعة بومبيو فابرا-برشلونة. كما حازت على جوائز مهمة أبرزها جائزة الشعر الكبرى لدائرة الفنون والآداب عام 2000. من كتبها: درجة حرارة الشفاه (2002)، حيث كل شيءٍ زجاجي (2009)، وأمّي تتساءل عن الموت (2012)

ناتاشا ساردجوسكا: شاعرة وكاتبة ومترجمة مقدونية من مواليد سكوبيه عام 1979، وحائزة على الدكتوراه في الفلسفة والأنثروبولوجيا من جامعات السوربون وجامعة بيرجامو-إيطاليا. أهم اصداراتها: الغرفة الزرقاء (1999)، بشرة (2013).

 

هامش:

1-  auto-de-fé تعني رسوم الإيمان، وهو تكفير علني للخطيئة كان يخضع لها لمدانون بالهرطقة أو الردة إبان سطوة محاكم التفتيش الإسبانية والبرتغالية، وكان يتبعه تنفيذ السلطة المدنية للحكم الذي حُكم به على المدان، والذي قد يصل في كتير من الأحيان إلى الإعدام حرقًا. اشتهرت مواكب "الأوتودافي" في إسبانيا منذ القرن الخامس عشر.

 

اقرأ/ي أيضًا:

مختارات نثرية.. ثرثرة الحياة تفصيلًا بعد تفصيل

مختارات من "كحول" غيوم أبولينير