ترجمة الملفات بالاستعانة بمستندات جوجل هي طريقة سهلة وسريعة لمن يريد ترجمة الملفات القصيرة والبسيطة، أما إذا كانت الملفات طويلة ومستخدمة على نطاق واسع في مجال الأعمال التجارية والشركات بحيث تكون أكثر تعقيدًا، ففي تلك الحالة يمكن استخدام أدوات ومواقع الترجمة الاحترافية المتوفرة على الإنترنت، لذا تعد طريقة ترجمة الملف باستخدام مستندات جوجل حلًا سريعًا وفعالًا لطلبة الجامعات والمدارس لترجمة الملفات التي لديهم، وفي هذا المقال تفاصيل أكثر حول طريقة ترجمة الملف باستخدام مستندات جوجل.
ترجمة الملف باستخدام مستندات جوجل بالخطوات
تجدر الإشارة إلى أن ميزة ترجمة الملفات باستخدام مستندات جوجل متاحة للأجهزة ذات الشاشات الكبيرة أو المتوسطة، وبالتالي لا يمكن الترجمة بتلك الطريقة على الهواتف المحمولة والأجهزة اللوحية، وإنما يمكن ذلك بالاستعانة بأجهزة الحاسوب فقط، وفيما يأتي خطوات ترجمة الملفات باستخدام مستندات جوجل:
- فتح الملف المراد ترجمته في محرر مستندات جوجل، وذلك عبر النقر على زر الملف (File) واختيار فتح (Open) ومن ثم اختيار الملف المطلوب.
- النقر على زر أدوات (Tools) في القائمة العلوية من مستندات جوجل، ثم اختيار ترجمة المستند (Translate document).
- إدخال اسم الملف المترجم وتحديد اللغة المراد الترجمة إليها.
- النقر فوق خيار الترجمة (Translate)، وعندها سيتم فتح نسخة من الملف المترجم في نافذة جديدة، ويمكن رؤية تلك النسخة في Google Drive الخاص بالمستخدم.
ملاحظة: إذا لم يظهر المستند المترجم للمستخدم في الأماكن المذكورة سابقًا، فمن المحتمل أن المستخدم قد عدل على ملف Microsoft Office وليس مستند جوجل، وفي تلك الحالة عليه تحويل الملف إلى مستند جوجل وذلك عبر اتباع الخطوات التالية:
- فتح Google Drive الخاص بالمستخدم.
- النقر على خيار جديد (New) ومن ثم تحميل ملف (File upload) في أعلى يمين الشاشة.
- اختيار الملف المراد تحميله والتعديل عليه.
بالرغم من أن ترجمة الملفات باستخدام مستندات جوجل جيدة عمومًا، إلا أنها غير مثالية، إذ إنها بحاجة إلى تدقيق لغوي من قبل شخص متحدث باللغة المترجم إليها، أو متحدث أصلي بتلك اللغة إذا كان المستخدم بحاجة إلى ترجمة دقيقة لملفه.
مميزات وعيوب ترجمة الملف باستخدام مستندات جوجل
فيما يأتي توضيح لأبرز مزايا وعيوب ترجمة الملفات باستخدام مستندات جوجل:
المميزات
- سهولة الاستخدام، وذلك من خلال بضع نقرات وفي غضون ثوانٍ معدودة.
- إمكانية ترجمة آلاف الكلمات دون الحاجة إلى استخدام أدوات ترجمة خارجية.
- إتاحة الترجمة لأكثر من 130 لغة تدعمها خدمة الترجمة من جوجل، مما يعني إمكانية الترجمة من وإلى عدد كبير من أزواج اللغات.
العيوب
- غير مناسب للمستندات التي يزيد طولها عن 10 صفحات، وبالتالي قد لا يعطي ترجمة كاملة لها.
- انخفاض جودة الترجمة في بعض اللغات، الأمر الذي يعني أن المستخدم سيضطر إلى قضاء المزيد من الوقت في التدقيق اللغوي.
- نظرًا لأن ميزة الترجمة تستخدم فقط محرك الترجمة الآلية من جوجل، فلا توجد طريقة للهروب من عيوبها.
- ظهور مشكلة الاحتفاظ بالتنسيق في النص المترجم، مما سيتعين على المستخدم إعادة تدقيق النص المترجم وتصحيحها يدويًا.
- قد تُزال المسافات بين الكلمات في النص المترجم، الأمر الذي يستغرق وقتًا طويلًا لتصحيحها يدويًا خاصة في الملفات الطويلة.
- الحاجة إلى ترجمة الملفات واحدًا تلو الآخر، الأمر الذي قد يستغرق وقتًا طويلًا جدًا في ترجمة مجموعة من الملفات.
أدوات ترجمة مستندات جوجل
نظرًا للمشاكل التي يمكن أن يواجهها المستخدم عند ترجمة الملفات باستخدام مستندات جوجل، لذا يمكن استخدام أدوات تساعد على ترجمة مستندات جوجل بعد تحميل الملف المراد ترجمته إليها، وفيما يأتي أبرزها:
-
أداة Smartling
يمكن استخدام أداة Smartling للوصول إلى الملفات المخزنة في Google Drive، والسماح لها بالترجمة إما من خلال الترجمة الآلية أو البشرية، وبعد ترجمة المحتوى، يتم تسليم الملف تلقائيًا وإعادته إلى Google Drive، وفيما يأتي توضيح لأبرز مميزات وعيوب أداة Smartling:
المميزات
- توفير الكثير من الوقت الضائع في العمل اليدوي على الملفات.
- الحصول على ترجمة ذات جودة أعلى.
- إمكانية ترجمة ملف فردي أو مجلد بالكامل.
- إمكانية ترجمة مليارات من الكلمات عبر خاصية الترجمة الآلية.
- الترجمة التلقائية للمحتوى الخاص بالمستخدم، الأمر الذي يلغي الحاجة إلى العمل اليدوي.
- دعم مجموعة واسعة من أنواع الملفات بما فيها؛ مستندات جوجل، وعروض جوجل التقديمية، وجداول بيانات جوجل.
العيوب
- الحاجة إلى وقت أطول قليلًا عند الاستعانة بمترجمين محترفين بدلًا من الترجمة الآلية.
-
أداة Pairaphrase
تعد أداة Pairaphrase من الأدوات الرائعة لترجمة الملفات باستخدام مستندات جوجل خاصة للمؤسسات الكبرى، إذ يمكن من خلالها ترجمة مستندات جوجل لأكثر من 100 لغة، حيث يمكن نسخ النص المراد ترجمته ولصقه في منصة الترجمة الخاصة بالبرنامج، أو تحميل الملف إلى معالج الترجمة الخاص به لتحويله إلى ملف مترجم باللغة المطلوبة، وفيما يأتي أبرز مميزات وعيوب هذا البرنامج:
المميزات
- ترجمة مستندات متعددة في وقت واحد وخلال ثوانٍ معدودة.
- إمكانية العمل على الملفات المترجمة والتواصل بشأنها مع أعضاء الفريق العامل على تلك الأداة، ومتابعة التعديلات التي يجريها المستخدم عليها.
- الاحتفاظ بأكبر قدر ممكن من التنسيق الخاص بالمستند الأصلي.
- ترجمة المخططات والرسوم البيانية الموجودة ضمن مستند جوجل.
- توفير ذاكرة لتحسين جودة الترجمة وضمان تنسيق النصوص المترجمة.
- الحفاظ على سرية وأمان المعلومات الموجودة في مستندات جوجل.
العيوب
- ضرورة تحويل كل مستند جوجل إلى مستند Word وتحميله على البرنامج، الأمر الذي يستغرق وقتًا طويلًا.
- البدائل المدعومة للترجمة من محرك جوجل لتلك الأداة هي فقط؛ Microsoft Translator وAmazon Translate.
-
أداة DeepL
تعد أداة DeepL إحدى أفضل محركات الترجمة الآلية لترجمة الملفات ومستندات جوجل، إذ تضم ملحقًا تخزن فيها نتائج الترجمة للمستندات، وفيما يأتي تفاصيل أكثر حول ميزاتها وعيوبها:
المميزات
- إمكانية ترجمة المستندات والملفات وصفحات الويب بالكامل بنقرة زر واحدة.
- توفير ميزة الترجمات البديلة للوصول إلى جودة أعلى في الترجمة.
- توفير قاموس للاطلاع على معاني الكلمات الفردية والتحقق من دقة ترجمة الذكاء الاصطناعي.
- توفير ترجمات عالية الجودة.
- إمكانية ترجمة مستندات جوجل في المتصفح الذي يختاره المستخدم سواء أكان Chrome أو Firefox أو Microsoft Edge.
العيوب
- غير جيدة لترجمة ملفات بكمية كبيرة؛ وذلك لأن الترجمة فيها تحتاج إلى عمل يدوي من حيث النسخ واللصق.
- دعم عدد أقل من اللغات مقارنة بأدوات الترجمة الأخرى، مما يجعلها أقل مرونة فيما يتعلق باستخدام أزواج اللغات التي يريد المستخدم الترجمة منها وإليها.
وفي الختام، تجدر الإشارة إلى أن ترجمة الملفات باستخدام مستندات جوجل يمكن أن تتم من خلال أداة الترجمة المضمنة فيها مباشرة إذا كانت تلك المستندات للاستخدام الشخصي، أما إذا كانت ملفات بكميات كبيرة وذات أهمية بالنسبة للمستخدم، كأن تكون خاصة للاستخدام التجاري أو المهني، فمن الأفضل استخدام أدوات ومواقع الترجمة الاحترافية للحصول على نتائج أفضل، إذ إن المترجم المضمن في مستندات جوجل لا يعطي نتائج مثالية، كما أن النصوص المترجمة بحاجة إلى تدقيق لغوي من شخص متمكن باللغة المترجم إليها، الأمر الذي يحتاج إلى الكثير من الوقت والجهد.