ألترا صوت – فريق التحرير
يفتتح "منتدى العلاقات العربية والدولية" يوم غد الإثنين. 20 كانون الأول/ ديسمبر الجاري، فعاليات الدورة الثامنة من مؤتمر "الترجمة وإشكاليات المثاقفة"، الذي يقام على مدار يومين بمشاركة نخبة من المترجمين والباحثين والأكاديميين من مختلف دول العالم.
يعالج المؤتمر في نسخته الثامنة، مجموعة من القضايا والمسائل التي تدور حول الترجمة وإشكالياتها، عبر 22 ورقة بحثية موزّعة على خمس جلسات
تُعقد هذه الدورة من المؤتمر عن بعد، عبر منصة "زووم"، بسبب صعوبة التنظيم في ظل الإجراءات الاحترازية المتبعة لمواجهة انتشار وباء كوفيد – 19، على أن تُبث فعالياتها مباشرةً على حسابات "منتدى العلاقات العربية والدولية" في مواقع التواصل الاجتماعي.
اقرأ/ي أيضًا: المؤتمر الدّوليّ الثّالث لمعجم الدّوحة التّاريخيّ للّغة العربيّة
يعالج المؤتمر في نسخته الثامنة، مجموعة من القضايا والمسائل التي تدور حول الترجمة وإشكالياتها، عبر 22 ورقة بحثية موزّعة على خمس جلسات، تتناول كل واحدةٍ منها محورًا محددًا.
يتحدث في الجلسة الأولى التي ستُعقد عند الساعة الثانية عشرة من ظهر يوم غد تحت عنوان "إشكاليات الترجمة العربية – الصينية"، برئاسة يو مي، كلٌ من: لين فونغمين الذي يتناول "ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الصينية"، ومحسن الفرجاني الذي يستعرض "أدب الفترة الجديدة في الصين وجهود ترجمته إلى اللغة العربية"، وتشي شوي يي الذي يسلط الضوء على "الترجمة الدينية الإسلامية في الصين"، ووانغ فو الذي يبحث في "ترجمة الشعر العربي القديم في الصين"، ووانغ يو يونغ الذي يناقش "ترجمة أمهات الثقافة الصينية في اللغة العربية".
تُفتتح الجلسة الثانية التي يديرها رياض المسيبلي، وتقام عند الساعة الثانية والنصف ظهرًا تحت عنوان "إشكالات الترجمة العربية وإليها عن اللغات اليونانية والأردية والهولندية والأمهرية"، بمداخلة للكاتبة والمترجمة اليونانية بيرسا كوميتسي بعنوان "إشكالات التفاهم بين الثقافات ودور الأدب في تعزيز الحوار والتواصل بينها: اليونانية أنموذجًا".
تتضمن الجلسة أيضًا ثلاث مداخلاتٍ أخرى يقدّمها كلٌ من حسن تاجو لجاس حول "الترجمة العربية – الأمهرية"، وريشارد فان ليوان حول "الترجمة العربية – الهولندية"، ومحمد طفيل الهاشمي حول "الترجمة العربية – الأردية".
يُختتم اليوم الأول بجلسة تحمل عنوان "إشكالات الترجمة الدينية"، وتقام عند الخامسة مساءً برئاسة أحمد فال الدين. ويشارك في هذه الجلسة حامد السيد خليل بورقة تحت عنوان "العربية والصينية بين التأثير والتأثر: اللغة المسجدية أنموذجًا"، وإدريس الكنبوري الذي يدرس "المفردة القرآنية في الترجمة الإسبانية للقرآن الكريم"، والناصر ظاهري الذي يبحث في "ارتحال النصوص بين روحانية النص وروح القص: ترجمة منظومة منطق الطير أنموذجًا"، ونجاح عبد اللطيف التي خصصت مداخلتها لمناقشة "إشكالية ترجمة المترادفات من العربية إلى الصينية: ترجمة "الجمل" ومترادفاته في القرآن الكريم مثالًا".
تقام الدورة الثامنة من مؤتمر "الترجمة وإشكاليات المثاقفة" على مدار يومين بمشاركة نخبة من المترجمين والباحثين والأكاديميين من مختلف دول العالم
أما الجلسة الرابعة التي ستُعقد عند الساعة الثانية عشرة من ظهر بعد يوم غد الأربعاء تحت عنوان "ترجمة المترجم"، برئاسة عباس الحاج، فتشمل أربع مداخلاتٍ يقدّمها كلٌ من شكري مجاهد حول "مسألة العربي وترجمة الاسترداد"، وأحمد شكري مجاهد حول "ترجمة الاسترداد: ضبط النص العربي بين التحقيق والتعريب"، ومجدي عبد المجيد خاطر حول "عنف الترجمة وتحولاتها"، وياسر سعيد أحمد حول "داروين في دراسات الترجمة: ترجمة "أصل الأنواع" وإعادة ترجمته إلى العربية: رؤية بيئية (إيكولوجية) اجتماعية".
اقرأ/ي أيضًا: المؤتمر السنوي الثالث للمتحف الفلسطيني.. قراءة حاضر فلسطين واستشراف مستقبلها
وتحت عنوان "تنويعات ترجمية"، تُعقد عند الساعة الثانية والنصف الجلسة الخامسة والأخيرة التي تترأسها حنان الفياض، ويتحدث فيها طارق شما حول "التحديات النظرية في دراسة الترجمة في التاريخ العربي الإسلامي"، ومحمد الديداوي حول "الترجمة اللسانية: تباين الفصيح والدارج في تبيين اللسان العربي في الزمان الكوروني وما بعده"، ومها الباشا وهشام المالكي حول "الفجوة بين التعليم الأكاديمي وسوق العمل في صناعة الترجمات في ظل التحولات التكنولوجية"، ومعاوية عبد المجيد حول "الفصاحة التعويضية في الترجمة الأدبية"، وجمال شحيد حول "كبريات الترجمة: طبقات الأخطاء في عملية الترجمة".
اقرأ/ي أيضًا:
المركز العربي ينشئ وحدة لدراسات الدولة والنظم السياسية في البلدان العربية
"المعهد الألماني للأبحاث الشرقية".. جسر معرفي بين الشرق والغرب