الترا صوت – فريق التحرير
أمبرتو آكابال (1952 - 2019) شاعر من غواتيمالا، ينحدر من شعب الكيتشي مايا من الهنود الحمر. كتب شعره بلغته الأم الكيتشي ومنها نُقل شعره إلى الإسبانية، ومن ثم اللغات الأخرى. تمتاز قصائده بسهولتها وقوتها في الآن ذاته، وهي تعالج مسائل الهوية والموت والمصير الإنساني.
ترغمنا قصائده على أن نتوغل في ما عاشه الآخر، ومن ثم تتحول مفتاحًا لكي نفهم ثقافته، تلك هي الميزة الأبرز لشعره الذي جعل كل من يصل إليه يعيش فيه، كما يجب على الشعر أن يفعل.
يقول أكابال عن نفسه: "بدأت أكتب قصائد شعرتُ من خلالها بحاجتي للعودة إلى الطفولة. وفي كل قصيدة كنت أستعيد طفولتي، أو بالأحرى كنت أحاول ان أستعيدها، أحاول استعادة القرية التي كنت أجوبها لأنقل الرسائل أو الحاجيات، أو لمجرد متعة المشي فيها تحت أشعة الشمس أو تحت المطر، كما كنت أحاول استعادة سني شبابي التي ذبلت وأبلاها العمل".
القصائد القصيرة التي اخترناها هنا مأخوذة من المختارات الشعرية التي ترجمها وليد السويركي وصدرت بعنوان "طردت اسمك من بالي".
العدالة
العدالة لا تتحدث لغة الهنود الحمر
العدالة لا تهبط حيث يسكن الفقراء
العدالة لا تنتعل الأحذية التي ننتعلها نحن
الهنود الحمر
ولا تمشي حافية القدمين
على دروب هذه الأرض.
تحليق
طائر أنا
أحلق فيّ
صلاة
في الكنائسِ
لا نسمعُ
غير صلاة الأشجار
وقد صارت مقاعد.
دمعات
حين ولدتُ
قطّروا دمعًا في عينيّ
ليكون بصري
بحجم آلام شعبي.
النار
النار جاثية
تطفئ حزن الحطب
تُنشده
غناءها الحماسي،
الحطب متَّقداً،
يستمع بِشغف
حتى لِينسى
أنه كان شجرًا.
اقرأ/ي أيضًا: